鲁迅洒脱地摆摆手,笑道:“回头再说。我赶着去看电影……”
鲁迅走后,芬恩兴奋地一拍脑门,暗骂自己愚蠢。随即伏案,奋笔疾书。
开篇第一句便是:“孽畜良平”……
谁也没想到,《援华晚报》一经面世,竟火得一塌糊涂,大街小巷的报童喊着“援华晚报,骂日本啦”,报纸往往刚印出来就被一抢而空。究其原因,全是因为芬恩在报上骂日本的文章,跟寻常华夏文人的含蓄委婉截然不同,他通篇直言不讳,荤素不忌,字字扎心,看得人酣畅淋漓。
他的文章里,从秦始皇派徐福东渡求仙、无意间播下“祸根”,讲到日本和服的由来,再扒一扒渡边、龟田这类姓氏的底层渊源,通篇看似离谱荒诞,细琢磨下来,却又透着几分说不出的合理。就像他反问的:你就说和服后面那一块,长得不像个枕头吗?你就说渡边、龟田这些姓氏,最初不是源于底层百姓的随口称呼吗?
这般“粗鄙无状”的写法,可把那帮老学究们急坏了,个个痛心疾首,直言此举有辱斯文,丢尽了华夏文人的脸面。可让人啼笑皆非的是,这帮平日里最讲究体面的老实人,批判芬恩的文章,竟然都是往《援华晚报》的编辑部投稿的——明着是批判,实则变相给报纸增加了热度。
于是第二天,《援华晚报》上不光刊登了一众文化大佬的批判文章,后面还紧跟着芬恩的两篇新作《从打到咸阳老家去》《论近亲结婚的危害》。一篇直击国际时政,点破日本人觊觎华夏大地的狼子野心;一篇普及科普知识,详细拆解近亲结婚会导致先天性聋哑、白化病等遗传病的科学原理,还顺带扒了某国皇室长期近亲结婚、导致后代多有缺陷的花边秘闻,捎带着批判了封建糟粕里“亲上加亲”的愚昧思想。
这报纸虽说写得异常离谱,却精准踩中了不同阶层读者的兴趣点,一时间,街头巷尾、茶馆酒肆,人人都在谈论《援华晚报》。忧国忧民的仁人志士,围着报纸讨论日本从古到今对华夏的觊觎,越说越激昂;进步青年们则聚在一起,一边批判封建包办婚姻的腐朽,一边争论近亲结婚的科学依据,思想的火花碰撞不停;市井小民们则凑在一块儿,窃窃私语地八卦:“这写的是瞎编的吧?怎么可能有亲哥娶亲妹的事?”
“你懂啥!人家报纸上写得明明白白,五胡乱华、五代十国那会儿,蛮夷之地就有这规矩!满汉不通婚你总听过吧?”
“倒也是,说不定是真的呢,毕竟他们那人本来就少,可不就得内部凑活?”
“哎,你们说,他们日本战国之后,国家真的颁布过‘寝取’政策吗?这也太离谱了吧!”
话音刚落,便是一群人的窃笑,话题越扯越远,却没人舍得放下手里的报纸。
这边华夏大地看得热闹,那边日本官方彻底疯了。他们连夜召集会议,对着内田良平劈头盖脸一顿痛骂:“你到底惹了个什么玩意?!他造谣都造得有板有眼,连我们自己人都快信了!”
内田良平更是被气疯了,他活了大半辈子,从没见过这么不要脸的人——对方张口闭口“孽畜良平”“内田孽障”,骂得不堪入耳,可他这会儿连计较这些的心思都没有,满脑子都是怎么止住这股谣言风波,只觉得头都要炸了。
日本随即向北洋政府提出严正抗议。
气急败坏之下,日本官方向北洋政府提出严厉问责,要求北洋出面制止《援华晚报》的造谣行为。可北洋政府早就自身难保,哪敢得罪人,随口找了个借口推脱:“这报纸是美国背景,属于美国刊物,我们管不了。”
——满篇汉字,你告诉我是美国报纸?
——援华晚报!援华!你眼瞎吗?华夏报纸怎会取名“援华”?
日本转而向美国提出谴责。
碰了一鼻子灰的日本,又转头跑去谴责美国,要求美国出面管控。可美国外交部却摆起了架子,一本正经地回应:“美国是一个崇尚言论自由的国家,我们无权干涉公民的言论。”说着,还引用了英国女作家伊夫林·比阿特丽斯·霍尔1906年出版的传记《伏尔泰的朋友们》中的名言——“我誓死扞卫你说话的权利”,气得日本官员哑口无言,却又无可奈何。他们不知道的是,这句被奉为经典的名言,其实并非伏尔泰原话,而是霍尔对伏尔泰思想的总结,却被后世误传为伏尔泰所说。
更让日本没想到的是,美国传媒大亨奥斯卡·史密斯看到《援华晚报》的英文版译文(芬恩亲自翻译)后,竟来了兴致,专门发电报给芬恩,询问能不能转载英文版——他笃定,美国底层民众也爱听这种接地气的八卦。
芬恩倒也大方,本着“有教无类、学术严谨”的玩笑心态,亲自把报纸上的文章翻译成了英文、日文、俄文、意大利文四种语言,打包寄给了奥斯卡·史密斯。这下好了,芬恩编的日本科普小故事,顺着洋流漂遍了全世界,成了各国百姓茶余饭后的谈资,日本的脸面算是丢尽了。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
喜欢荒野大镖客:三拳打碎西部魂请大家收藏:(m.zjsw.org)荒野大镖客:三拳打碎西部魂爪机书屋更新速度全网最快。